理论导刊
理論導刊
이론도간
JOURNAL OF SOCIALIST THEORY GUIDE
2012年
4期
105-106,109
,共3页
乡土文学%文化翻译%归化%异化%直译%意译%《浮躁》
鄉土文學%文化翻譯%歸化%異化%直譯%意譯%《浮躁》
향토문학%문화번역%귀화%이화%직역%의역%《부조》
乡土文学翻译是文学文化翻译研究不可或缺的内容.《浮躁》作为著名乡土文学作品之一,其英译本不仅传达了原作的“思想”与“风味”,而且在翻泽策略与方法的运用上体现出一种杂和倾向.由此可以看出,“翻译即意译”,归化和异化策略、直译与意译方法本无优劣之分,二者相辅相承,殊途同归.
鄉土文學翻譯是文學文化翻譯研究不可或缺的內容.《浮躁》作為著名鄉土文學作品之一,其英譯本不僅傳達瞭原作的“思想”與“風味”,而且在翻澤策略與方法的運用上體現齣一種雜和傾嚮.由此可以看齣,“翻譯即意譯”,歸化和異化策略、直譯與意譯方法本無優劣之分,二者相輔相承,殊途同歸.
향토문학번역시문학문화번역연구불가혹결적내용.《부조》작위저명향토문학작품지일,기영역본불부전체료원작적“사상”여“풍미”,이차재번택책략여방법적운용상체현출일충잡화경향.유차가이간출,“번역즉의역”,귀화화이화책략、직역여의역방법본무우렬지분,이자상보상승,수도동귀.