黎明职业大学学报
黎明職業大學學報
려명직업대학학보
JOURNAL OF LIMING VOCATIONAL UNIVERSITY
2011年
4期
34-36,40
,共4页
傅东华%《飘》%翻译%短句%归化
傅東華%《飄》%翻譯%短句%歸化
부동화%《표》%번역%단구%귀화
傅东华的《飘》译本是归化翻译法的典范,其归化技巧主要体现在语言上大量破解英语短语,代之于汉语短句(包括将英语名词修饰语译成汉语短句及将名词短语译成汉语短句),同时大量增加词汇(包括语义补足词句、连接词、结构补足词语)。在文化信息方面,傅东华将大量专有名词用归化译法处理,但其译本中还存在重要信息漏译、专有名词内涵不准确等问题。
傅東華的《飄》譯本是歸化翻譯法的典範,其歸化技巧主要體現在語言上大量破解英語短語,代之于漢語短句(包括將英語名詞脩飾語譯成漢語短句及將名詞短語譯成漢語短句),同時大量增加詞彙(包括語義補足詞句、連接詞、結構補足詞語)。在文化信息方麵,傅東華將大量專有名詞用歸化譯法處理,但其譯本中還存在重要信息漏譯、專有名詞內涵不準確等問題。
부동화적《표》역본시귀화번역법적전범,기귀화기교주요체현재어언상대량파해영어단어,대지우한어단구(포괄장영어명사수식어역성한어단구급장명사단어역성한어단구),동시대량증가사회(포괄어의보족사구、련접사、결구보족사어)。재문화신식방면,부동화장대량전유명사용귀화역법처리,단기역본중환존재중요신식루역、전유명사내함불준학등문제。