时代报告(学术版)
時代報告(學術版)
시대보고(학술판)
TIMEREPORT
2011年
8期
158-159
,共2页
旅游资源%导游翻译%导游词
旅遊資源%導遊翻譯%導遊詞
여유자원%도유번역%도유사
英语导游翻译要实现东西方文化的碰撞与对接,不仅在景点名称翻译中要体现中原历史文化底蕴,厚重的中原文化,更要透过语言的表层翻译出汉语言的内涵,以及东西方文化的差异.从几处选自国内著名景点的英译资料出发分析旅游资料翻译的特点以及几种在翻译过程中常见的错误.同时从译者以及相关政府部门两方面提出了相应的解决办法.
英語導遊翻譯要實現東西方文化的踫撞與對接,不僅在景點名稱翻譯中要體現中原歷史文化底蘊,厚重的中原文化,更要透過語言的錶層翻譯齣漢語言的內涵,以及東西方文化的差異.從幾處選自國內著名景點的英譯資料齣髮分析旅遊資料翻譯的特點以及幾種在翻譯過程中常見的錯誤.同時從譯者以及相關政府部門兩方麵提齣瞭相應的解決辦法.
영어도유번역요실현동서방문화적팽당여대접,불부재경점명칭번역중요체현중원역사문화저온,후중적중원문화,경요투과어언적표층번역출한어언적내함,이급동서방문화적차이.종궤처선자국내저명경점적영역자료출발분석여유자료번역적특점이급궤충재번역과정중상견적착오.동시종역자이급상관정부부문량방면제출료상응적해결판법.