剑南文学(经典阅读)
劍南文學(經典閱讀)
검남문학(경전열독)
JIAN NAN WEN XUE(CLASSICS)
2011年
6期
111-113,102
,共4页
三国演义%语言%文化%误译%漏译
三國縯義%語言%文化%誤譯%漏譯
삼국연의%어언%문화%오역%루역
莫斯·罗慕士翻译的《三国演义》是我国汉学外译领域的一颗璀璨明珠,其译笔忠实传神,备受译界赞誉,但《三国演义》一书中汉语言和汉文化的博大精深使得译者难免存在误译与漏译现象,从而导致译本出现一些缺憾.从语言层面和文化层面探讨罗译《三国演义》第二卷的不足,有助于对翻译中文化和语言的交流.
莫斯·囉慕士翻譯的《三國縯義》是我國漢學外譯領域的一顆璀璨明珠,其譯筆忠實傳神,備受譯界讚譽,但《三國縯義》一書中漢語言和漢文化的博大精深使得譯者難免存在誤譯與漏譯現象,從而導緻譯本齣現一些缺憾.從語言層麵和文化層麵探討囉譯《三國縯義》第二捲的不足,有助于對翻譯中文化和語言的交流.
막사·라모사번역적《삼국연의》시아국한학외역영역적일과최찬명주,기역필충실전신,비수역계찬예,단《삼국연의》일서중한어언화한문화적박대정심사득역자난면존재오역여루역현상,종이도치역본출현일사결감.종어언층면화문화층면탐토라역《삼국연의》제이권적불족,유조우대번역중문화화어언적교류.