赤峰学院学报(哲学社会科学版)
赤峰學院學報(哲學社會科學版)
적봉학원학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF CHIFENG UNIVERSITY
2011年
3期
112-114
,共3页
历史上关于翻译标准的争论一直没有间断过.总体看来,良好的翻译要求译者能真实地再现原文风貌,最根本的是要做到"顺"和"达".鲁迅、严复、玄奘等人在翻译过程中,都在忠实原著的基础上,力求做到文理通畅,明白易懂.要想做到"顺"、"达",必须做到如下几点:一,要认真把握语言差异;二,要顺应译文句法文理、修辞文风;三,要把握句子结构上的差异,进行有效地组句;四,要充分发挥好自己既是译者也是读者的双重身份作用;五,必须重视译文的逻辑性.
歷史上關于翻譯標準的爭論一直沒有間斷過.總體看來,良好的翻譯要求譯者能真實地再現原文風貌,最根本的是要做到"順"和"達".魯迅、嚴複、玄奘等人在翻譯過程中,都在忠實原著的基礎上,力求做到文理通暢,明白易懂.要想做到"順"、"達",必鬚做到如下幾點:一,要認真把握語言差異;二,要順應譯文句法文理、脩辭文風;三,要把握句子結構上的差異,進行有效地組句;四,要充分髮揮好自己既是譯者也是讀者的雙重身份作用;五,必鬚重視譯文的邏輯性.
역사상관우번역표준적쟁론일직몰유간단과.총체간래,량호적번역요구역자능진실지재현원문풍모,최근본적시요주도"순"화"체".로신、엄복、현장등인재번역과정중,도재충실원저적기출상,력구주도문리통창,명백역동.요상주도"순"、"체",필수주도여하궤점:일,요인진파악어언차이;이,요순응역문구법문리、수사문풍;삼,요파악구자결구상적차이,진행유효지조구;사,요충분발휘호자기기시역자야시독자적쌍중신빈작용;오,필수중시역문적라집성.