中国外语
中國外語
중국외어
ZHONGGUO WAIYU
2009年
4期
90-97
,共8页
文学翻译%文化意识%转换策略%同化%淡化
文學翻譯%文化意識%轉換策略%同化%淡化
문학번역%문화의식%전환책략%동화%담화
通过对<红楼梦>两个英译本部分章节的描述性统计分析,本研究旨在从共时角度考察同一历史时期不同民族文化语境下的译者意识形态与其翻译转换策略的关系,以期更全面、更深入探讨文化意识形态与翻译的关系.通过分析两位译者翻译转换策略的宏观倾向及各自在意识形态内容方面的具体体现,本研究发现:(1)受民族、时代文化意识及赞助人意识形态的影响,两位译者对翻译策略的选择呈现出明显不同倾向,杨宪益总体上倾向于"异化"的翻译策略,霍克斯明显倾向于"归化"策略.(2)两位译者各自的翻译策略在政治、宗教和伦理道德三个方面的倾向大体一致、均衡的同时仍存在分布方面的细微差异,表明了意识形态对译者翻译策略影响的复杂性、综合性.(3)社会文化意识对文学翻译转换策略的影响并不局限于"归化"、"异化"的二元结构.在这二元素之间,还存在其他中间策略,如"同化"、"淡化"等.
通過對<紅樓夢>兩箇英譯本部分章節的描述性統計分析,本研究旨在從共時角度攷察同一歷史時期不同民族文化語境下的譯者意識形態與其翻譯轉換策略的關繫,以期更全麵、更深入探討文化意識形態與翻譯的關繫.通過分析兩位譯者翻譯轉換策略的宏觀傾嚮及各自在意識形態內容方麵的具體體現,本研究髮現:(1)受民族、時代文化意識及讚助人意識形態的影響,兩位譯者對翻譯策略的選擇呈現齣明顯不同傾嚮,楊憲益總體上傾嚮于"異化"的翻譯策略,霍剋斯明顯傾嚮于"歸化"策略.(2)兩位譯者各自的翻譯策略在政治、宗教和倫理道德三箇方麵的傾嚮大體一緻、均衡的同時仍存在分佈方麵的細微差異,錶明瞭意識形態對譯者翻譯策略影響的複雜性、綜閤性.(3)社會文化意識對文學翻譯轉換策略的影響併不跼限于"歸化"、"異化"的二元結構.在這二元素之間,還存在其他中間策略,如"同化"、"淡化"等.
통과대<홍루몽>량개영역본부분장절적묘술성통계분석,본연구지재종공시각도고찰동일역사시기불동민족문화어경하적역자의식형태여기번역전환책략적관계,이기경전면、경심입탐토문화의식형태여번역적관계.통과분석량위역자번역전환책략적굉관경향급각자재의식형태내용방면적구체체현,본연구발현:(1)수민족、시대문화의식급찬조인의식형태적영향,량위역자대번역책략적선택정현출명현불동경향,양헌익총체상경향우"이화"적번역책략,곽극사명현경향우"귀화"책략.(2)량위역자각자적번역책략재정치、종교화윤리도덕삼개방면적경향대체일치、균형적동시잉존재분포방면적세미차이,표명료의식형태대역자번역책략영향적복잡성、종합성.(3)사회문화의식대문학번역전환책략적영향병불국한우"귀화"、"이화"적이원결구.재저이원소지간,환존재기타중간책략,여"동화"、"담화"등.