科技信息
科技信息
과기신식
SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION
2008年
26期
523,494
,共2页
文化语境%归化%异化
文化語境%歸化%異化
문화어경%귀화%이화
人名翻译究竟该采取归化还是异化策略一直是翻译家们争论的焦点问题之一,文学作品中的人名翻译更具有其特有的复杂性,在翻译的过程当中.译者除了要考虑人名本身的文本内语境外,还要考虑到接受语文化语境的影响.本文以<飘>的两种不同译本为例,从诗学规范、文化历史传统、意识形态三个方面对其人名翻译进行比较分析,得出文化语境在译者对人名翻译策略的选择上有着重大的影响.
人名翻譯究竟該採取歸化還是異化策略一直是翻譯傢們爭論的焦點問題之一,文學作品中的人名翻譯更具有其特有的複雜性,在翻譯的過程噹中.譯者除瞭要攷慮人名本身的文本內語境外,還要攷慮到接受語文化語境的影響.本文以<飄>的兩種不同譯本為例,從詩學規範、文化歷史傳統、意識形態三箇方麵對其人名翻譯進行比較分析,得齣文化語境在譯者對人名翻譯策略的選擇上有著重大的影響.
인명번역구경해채취귀화환시이화책략일직시번역가문쟁론적초점문제지일,문학작품중적인명번역경구유기특유적복잡성,재번역적과정당중.역자제료요고필인명본신적문본내어경외,환요고필도접수어문화어경적영향.본문이<표>적량충불동역본위례,종시학규범、문화역사전통、의식형태삼개방면대기인명번역진행비교분석,득출문화어경재역자대인명번역책략적선택상유착중대적영향.