长春大学学报(自然科学版)
長春大學學報(自然科學版)
장춘대학학보(자연과학판)
JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY
2007年
6期
104-106
,共3页
翻译教学%科技英语特点%定语从句译法
翻譯教學%科技英語特點%定語從句譯法
번역교학%과기영어특점%정어종구역법
在进行科技英语翻译时,不但要注意尊重原文各成分之间的语法关系,使译文保持原文的结构和特征,也要考虑其内在的逻辑关系,并在必要时对句式做适当的变动和活用,使其更符合汉语的表达习惯,最终达到忠实原文、通顺流畅,以适应科技文体实用性的要求.
在進行科技英語翻譯時,不但要註意尊重原文各成分之間的語法關繫,使譯文保持原文的結構和特徵,也要攷慮其內在的邏輯關繫,併在必要時對句式做適噹的變動和活用,使其更符閤漢語的錶達習慣,最終達到忠實原文、通順流暢,以適應科技文體實用性的要求.
재진행과기영어번역시,불단요주의존중원문각성분지간적어법관계,사역문보지원문적결구화특정,야요고필기내재적라집관계,병재필요시대구식주괄당적변동화활용,사기경부합한어적표체습관,최종체도충실원문、통순류창,이괄응과기문체실용성적요구.