哈尔滨学院学报
哈爾濱學院學報
합이빈학원학보
JOURNAL OF HARBIN UNIVERSITY
2007年
6期
97-99
,共3页
歧路%意象內涵%信度
歧路%意象內涵%信度
기로%의상내함%신도
由于中西文化背景的差异,中外诗人对"歧路"的意象內涵有着不同的理解.顾予欣先生深受"中国式"理解的影响而有了对弗洛斯特"The Road Not Taken"与众不同的翻译.文章通过探讨这种翻译背后的原因,强调诗歌翻译必须基于创作背景以达到忠实原文的重要性.
由于中西文化揹景的差異,中外詩人對"歧路"的意象內涵有著不同的理解.顧予訢先生深受"中國式"理解的影響而有瞭對弗洛斯特"The Road Not Taken"與衆不同的翻譯.文章通過探討這種翻譯揹後的原因,彊調詩歌翻譯必鬚基于創作揹景以達到忠實原文的重要性.
유우중서문화배경적차이,중외시인대"기로"적의상내함유착불동적리해.고여흔선생심수"중국식"리해적영향이유료대불락사특"The Road Not Taken"여음불동적번역.문장통과탐토저충번역배후적원인,강조시가번역필수기우창작배경이체도충실원문적중요성.