中国针灸
中國針灸
중국침구
CHINESE ACUPUNCTURE & MOXIBUSTION
2006年
9期
676-678
,共3页
翻译%经络%经脉
翻譯%經絡%經脈
번역%경락%경맥
从文字、医理两方面对经、络、脉、经络、经脉等中医术语的中文含义及英文翻译进行比较,提出<内经>所言经脉应包括经络系统和脉管系统两部分.无论从字形词义上考察,还是从功能结构上论证,经谓纵行(longitude),络谓网络(net), 脉是血管(vascular),经络(channels and collaterals)与经脉(the meridians and vasculature)的概念和功能不容混淆.古人经脉合称,目的之一在于借脉管系统的有形分布了解经络系统的网络状态.将"经脉"译作"the meridians and collate-rals" 或"channels and collaterals" 实际上只翻译了经脉真正含义的一半.
從文字、醫理兩方麵對經、絡、脈、經絡、經脈等中醫術語的中文含義及英文翻譯進行比較,提齣<內經>所言經脈應包括經絡繫統和脈管繫統兩部分.無論從字形詞義上攷察,還是從功能結構上論證,經謂縱行(longitude),絡謂網絡(net), 脈是血管(vascular),經絡(channels and collaterals)與經脈(the meridians and vasculature)的概唸和功能不容混淆.古人經脈閤稱,目的之一在于藉脈管繫統的有形分佈瞭解經絡繫統的網絡狀態.將"經脈"譯作"the meridians and collate-rals" 或"channels and collaterals" 實際上隻翻譯瞭經脈真正含義的一半.
종문자、의리량방면대경、락、맥、경락、경맥등중의술어적중문함의급영문번역진행비교,제출<내경>소언경맥응포괄경락계통화맥관계통량부분.무론종자형사의상고찰,환시종공능결구상론증,경위종행(longitude),락위망락(net), 맥시혈관(vascular),경락(channels and collaterals)여경맥(the meridians and vasculature)적개념화공능불용혼효.고인경맥합칭,목적지일재우차맥관계통적유형분포료해경락계통적망락상태.장"경맥"역작"the meridians and collate-rals" 혹"channels and collaterals" 실제상지번역료경맥진정함의적일반.