湖北社会科学
湖北社會科學
호북사회과학
SOCIAL SCIENCES IN HUBEI
2010年
2期
133-136
,共4页
快乐原则%普通读者%陶诗英译
快樂原則%普通讀者%陶詩英譯
쾌악원칙%보통독자%도시영역
香港中文大学翻译系教授杜博妮提出了汉英文学翻译应遵循快乐原则,照顾普通英语读者的阅读需求,使他们感受到阅读文学译作的快乐.比较杜博妮与奈达的翻译理论,详细分析杜博妮的翻译原则的特点,并以之为基础,赏析汪榕培对<归园田居(其一)>的英译,从而可以发现,杜博妮的翻译原则对汉英文学翻译具有现实指导意义.
香港中文大學翻譯繫教授杜博妮提齣瞭漢英文學翻譯應遵循快樂原則,照顧普通英語讀者的閱讀需求,使他們感受到閱讀文學譯作的快樂.比較杜博妮與奈達的翻譯理論,詳細分析杜博妮的翻譯原則的特點,併以之為基礎,賞析汪榕培對<歸園田居(其一)>的英譯,從而可以髮現,杜博妮的翻譯原則對漢英文學翻譯具有現實指導意義.
향항중문대학번역계교수두박니제출료한영문학번역응준순쾌악원칙,조고보통영어독자적열독수구,사타문감수도열독문학역작적쾌악.비교두박니여내체적번역이론,상세분석두박니적번역원칙적특점,병이지위기출,상석왕용배대<귀완전거(기일)>적영역,종이가이발현,두박니적번역원칙대한영문학번역구유현실지도의의.