合肥工业大学学报(社会科学版)
閤肥工業大學學報(社會科學版)
합비공업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF HEFEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)
2007年
3期
169-173
,共5页
推销员之死%文学作品%人名%翻译
推銷員之死%文學作品%人名%翻譯
추소원지사%문학작품%인명%번역
人名作为专有名词相对来说译法应该比较固定,可是长期以来对于人名往往还是译无定则.文学作品中人名的翻译虽然有一定的自由度,但这个自由度也应该以原作者的创作意图为前提.文章拟对《推销员之死》一剧两个译本中人名的翻译进行分析,探讨两个译本中人名翻译的得失,以期为文学作品中人名的翻译方面提供参考.
人名作為專有名詞相對來說譯法應該比較固定,可是長期以來對于人名往往還是譯無定則.文學作品中人名的翻譯雖然有一定的自由度,但這箇自由度也應該以原作者的創作意圖為前提.文章擬對《推銷員之死》一劇兩箇譯本中人名的翻譯進行分析,探討兩箇譯本中人名翻譯的得失,以期為文學作品中人名的翻譯方麵提供參攷.
인명작위전유명사상대래설역법응해비교고정,가시장기이래대우인명왕왕환시역무정칙.문학작품중인명적번역수연유일정적자유도,단저개자유도야응해이원작자적창작의도위전제.문장의대《추소원지사》일극량개역본중인명적번역진행분석,탐토량개역본중인명번역적득실,이기위문학작품중인명적번역방면제공삼고.