沈阳建筑大学学报(社会科学版)
瀋暘建築大學學報(社會科學版)
침양건축대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF SHENYANG JIANZHU UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE)
2009年
4期
501-504
,共4页
英语节奏%汉语节奏%翻译
英語節奏%漢語節奏%翻譯
영어절주%한어절주%번역
概述了英汉两种语言在节奏上的异同.通过译例分析,论证了在翻译中如何恰当运用包括停顿、排比、重复、语序改变、标点符号等各种手段再现原文节奏特点,从而在译文中传达出原文的节奏美学价值.
概述瞭英漢兩種語言在節奏上的異同.通過譯例分析,論證瞭在翻譯中如何恰噹運用包括停頓、排比、重複、語序改變、標點符號等各種手段再現原文節奏特點,從而在譯文中傳達齣原文的節奏美學價值.
개술료영한량충어언재절주상적이동.통과역례분석,론증료재번역중여하흡당운용포괄정돈、배비、중복、어서개변、표점부호등각충수단재현원문절주특점,종이재역문중전체출원문적절주미학개치.