湖南工业职业技术学院学报
湖南工業職業技術學院學報
호남공업직업기술학원학보
JOURNAL OF HUNAN INDUSTRY POLYTECHNIC
2010年
3期
93-95,136
,共4页
译者主体性%《红楼梦》英译本%文化意识
譯者主體性%《紅樓夢》英譯本%文化意識
역자주체성%《홍루몽》영역본%문화의식
译者是翻译的主体,也是文化活动中的重要参与者.译者主体性的存在直接影响着翻译的过程,并影响着翻译的结果.本文从杨宪益夫妇和Hawkes翻译的<红楼梦>作为研究对象,从译者对原文的选择、理解,译入语的文化意识、译者主体性的发挥四个方面分析译者主体性的体现.
譯者是翻譯的主體,也是文化活動中的重要參與者.譯者主體性的存在直接影響著翻譯的過程,併影響著翻譯的結果.本文從楊憲益伕婦和Hawkes翻譯的<紅樓夢>作為研究對象,從譯者對原文的選擇、理解,譯入語的文化意識、譯者主體性的髮揮四箇方麵分析譯者主體性的體現.
역자시번역적주체,야시문화활동중적중요삼여자.역자주체성적존재직접영향착번역적과정,병영향착번역적결과.본문종양헌익부부화Hawkes번역적<홍루몽>작위연구대상,종역자대원문적선택、리해,역입어적문화의식、역자주체성적발휘사개방면분석역자주체성적체현.