长江大学学报(社会科学版)
長江大學學報(社會科學版)
장강대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF YANGTZE UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2009年
4期
164-165
,共2页
拟声·拟态词%作用%翻译困境%翻译对策
擬聲·擬態詞%作用%翻譯睏境%翻譯對策
의성·의태사%작용%번역곤경%번역대책
日语拟声·拟态词作为副词的一部分,非常丰富,富于创造力,在进行描写、补足动词使其更加形象化等方面举足轻重.需要理解大量日文原版词典、记忆词汇,体会文章情趣,据情况变换词类,并创造新的象声词,加强拼音化应用等方法,才能增强翻译的准确性.
日語擬聲·擬態詞作為副詞的一部分,非常豐富,富于創造力,在進行描寫、補足動詞使其更加形象化等方麵舉足輕重.需要理解大量日文原版詞典、記憶詞彙,體會文章情趣,據情況變換詞類,併創造新的象聲詞,加彊拼音化應用等方法,纔能增彊翻譯的準確性.
일어의성·의태사작위부사적일부분,비상봉부,부우창조력,재진행묘사、보족동사사기경가형상화등방면거족경중.수요리해대량일문원판사전、기억사회,체회문장정취,거정황변환사류,병창조신적상성사,가강병음화응용등방법,재능증강번역적준학성.