东华理工学院学报(社会科学版)
東華理工學院學報(社會科學版)
동화리공학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF EAST CHINA INSTITUTE OF TECHNOLOGY (SOCIAL SCIENCE EDITION)
2009年
1期
41-44
,共4页
译介%救国%目的论%启示
譯介%救國%目的論%啟示
역개%구국%목적론%계시
严复和鲁迅是19世纪末至20世纪初中国具有"译介救国,开启民智"理想的知识分子中的杰出代表.文幸运用翻译目的论理论分析归纳了他们在翻译现上的相同点:在翻译文本和翻译策略上的选择都是有目的的且目的是相同的,即二人的翻译意图是相同的.然后,从他们的翻译观中得出对当代中国翻译的启示.
嚴複和魯迅是19世紀末至20世紀初中國具有"譯介救國,開啟民智"理想的知識分子中的傑齣代錶.文倖運用翻譯目的論理論分析歸納瞭他們在翻譯現上的相同點:在翻譯文本和翻譯策略上的選擇都是有目的的且目的是相同的,即二人的翻譯意圖是相同的.然後,從他們的翻譯觀中得齣對噹代中國翻譯的啟示.
엄복화로신시19세기말지20세기초중국구유"역개구국,개계민지"이상적지식분자중적걸출대표.문행운용번역목적론이론분석귀납료타문재번역현상적상동점:재번역문본화번역책략상적선택도시유목적적차목적시상동적,즉이인적번역의도시상동적.연후,종타문적번역관중득출대당대중국번역적계시.