外语与外语教学
外語與外語教學
외어여외어교학
FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING
2005年
11期
41-44
,共4页
本文是作者在第三届全国典籍英译研讨会上的发言稿.作者认为经典作品,尤其是古典诗词,应该是写得最好,又安排得最好的文字.但是在翻译时,目的语和源语对等的文字并不一定是最好的译语表达方式.这时译者就要选用译语最好的,而不是对等的表达方式,来再现原作的内容,传达原作的意美、音美、形美.用的方法可有等化、浅化、深化三种,目的是使读者知之(理解),好之(喜欢),乐之(愉快).
本文是作者在第三屆全國典籍英譯研討會上的髮言稿.作者認為經典作品,尤其是古典詩詞,應該是寫得最好,又安排得最好的文字.但是在翻譯時,目的語和源語對等的文字併不一定是最好的譯語錶達方式.這時譯者就要選用譯語最好的,而不是對等的錶達方式,來再現原作的內容,傳達原作的意美、音美、形美.用的方法可有等化、淺化、深化三種,目的是使讀者知之(理解),好之(喜歡),樂之(愉快).
본문시작자재제삼계전국전적영역연토회상적발언고.작자인위경전작품,우기시고전시사,응해시사득최호,우안배득최호적문자.단시재번역시,목적어화원어대등적문자병불일정시최호적역어표체방식.저시역자취요선용역어최호적,이불시대등적표체방식,래재현원작적내용,전체원작적의미、음미、형미.용적방법가유등화、천화、심화삼충,목적시사독자지지(리해),호지(희환),악지(유쾌).