梧州学院学报
梧州學院學報
오주학원학보
JOURNAL OF WUZHOU UNIVERSITY
2010年
5期
67-70
,共4页
典籍英译%文化翻译观%异化%中国英语
典籍英譯%文化翻譯觀%異化%中國英語
전적영역%문화번역관%이화%중국영어
典籍代表着光辉灿烂的华夏文明,作为中华民族的瑰宝,应该让其参与全球文化交流,让世界更了解中国.在探讨典籍英译过程中应遵循的原则、采用的策略和方法,认为在把中国文化典籍翻译成英语时,应该在文化翻译观的指导下,采取异化的策略,适度运用"中国英语"的表达方式,这样产生的译文有助于展示民族语言文化的独特性,拓展读者的视野,促进文化交流和多元化的发展.
典籍代錶著光輝燦爛的華夏文明,作為中華民族的瑰寶,應該讓其參與全毬文化交流,讓世界更瞭解中國.在探討典籍英譯過程中應遵循的原則、採用的策略和方法,認為在把中國文化典籍翻譯成英語時,應該在文化翻譯觀的指導下,採取異化的策略,適度運用"中國英語"的錶達方式,這樣產生的譯文有助于展示民族語言文化的獨特性,拓展讀者的視野,促進文化交流和多元化的髮展.
전적대표착광휘찬란적화하문명,작위중화민족적괴보,응해양기삼여전구문화교류,양세계경료해중국.재탐토전적영역과정중응준순적원칙、채용적책략화방법,인위재파중국문화전적번역성영어시,응해재문화번역관적지도하,채취이화적책략,괄도운용"중국영어"적표체방식,저양산생적역문유조우전시민족어언문화적독특성,탁전독자적시야,촉진문화교류화다원화적발전.