海外英语(中旬刊)
海外英語(中旬刊)
해외영어(중순간)
OVERSEAS ENGLISH
2010年
6期
172-173
,共2页
习语%文化差异%翻译原则%翻译方法
習語%文化差異%翻譯原則%翻譯方法
습어%문화차이%번역원칙%번역방법
英汉两种语言中都拥有大量习语,而习语翻译历来是翻译的难点.该文比较了英汉习语在比喻、风俗、文化背景、历史典故等方面的差异,提出了习语翻译的原则,即译出隐含意义.进而提出了直译、借用、意译、直译意译兼用等具体的习语翻译方法.
英漢兩種語言中都擁有大量習語,而習語翻譯歷來是翻譯的難點.該文比較瞭英漢習語在比喻、風俗、文化揹景、歷史典故等方麵的差異,提齣瞭習語翻譯的原則,即譯齣隱含意義.進而提齣瞭直譯、藉用、意譯、直譯意譯兼用等具體的習語翻譯方法.
영한량충어언중도옹유대량습어,이습어번역력래시번역적난점.해문비교료영한습어재비유、풍속、문화배경、역사전고등방면적차이,제출료습어번역적원칙,즉역출은함의의.진이제출료직역、차용、의역、직역의역겸용등구체적습어번역방법.