柳州师专学报
柳州師專學報
류주사전학보
JOURNAL OF LIUZHOU TEACHERS COLLEGE
2010年
2期
58-60
,共3页
中诗英译%合适的译者%合作
中詩英譯%閤適的譯者%閤作
중시영역%합괄적역자%합작
"中国古诗不可译"是很多中国古典文学爱好者所坚持的观点.从翻译实践出发,坚信中诗英译是中国古诗在外语世界乃至整个世界文学中继续存活的方法.中诗英译无论是由外国译者还是中国译者来进行,都有各自的长处和无可避免的天然弱点,而在世界文学语境下,"合作翻译"是中诗英译的捷径.
"中國古詩不可譯"是很多中國古典文學愛好者所堅持的觀點.從翻譯實踐齣髮,堅信中詩英譯是中國古詩在外語世界迺至整箇世界文學中繼續存活的方法.中詩英譯無論是由外國譯者還是中國譯者來進行,都有各自的長處和無可避免的天然弱點,而在世界文學語境下,"閤作翻譯"是中詩英譯的捷徑.
"중국고시불가역"시흔다중국고전문학애호자소견지적관점.종번역실천출발,견신중시영역시중국고시재외어세계내지정개세계문학중계속존활적방법.중시영역무론시유외국역자환시중국역자래진행,도유각자적장처화무가피면적천연약점,이재세계문학어경하,"합작번역"시중시영역적첩경.