语文学刊
語文學刊
어문학간
JOURNAL OF CHINESE
2012年
14期
18,29
,共2页
中日同形词%意思%关联%差异
中日同形詞%意思%關聯%差異
중일동형사%의사%관련%차이
中日两国同属汉字文化圈,中日语言之间存在大量的同形汉字词,数量庞大的同形汉字词使得中日两国语言的词汇容易相互借用,但是在长期使用的过程中,有些词在词义、文体、品词、词语搭配、感情色彩、语感等方面发生了这样或那样的变化.本文仅就中日同形汉字词中的“意思”一词进行分析后发现,汉语的“意思”一词词义多达13项之多,且在原名词的词性基础上新增动词的词性,虽吸收了日语的“意思表示”一表达形式,但仅限于法律用语,并未在日常汉语中普及等特点.日语“意思”一词虽仅具有名词词性,但有很强的构词能力,并且与汉语不同的是该词多作为法律用语使用等特点.
中日兩國同屬漢字文化圈,中日語言之間存在大量的同形漢字詞,數量龐大的同形漢字詞使得中日兩國語言的詞彙容易相互藉用,但是在長期使用的過程中,有些詞在詞義、文體、品詞、詞語搭配、感情色綵、語感等方麵髮生瞭這樣或那樣的變化.本文僅就中日同形漢字詞中的“意思”一詞進行分析後髮現,漢語的“意思”一詞詞義多達13項之多,且在原名詞的詞性基礎上新增動詞的詞性,雖吸收瞭日語的“意思錶示”一錶達形式,但僅限于法律用語,併未在日常漢語中普及等特點.日語“意思”一詞雖僅具有名詞詞性,但有很彊的構詞能力,併且與漢語不同的是該詞多作為法律用語使用等特點.
중일량국동속한자문화권,중일어언지간존재대량적동형한자사,수량방대적동형한자사사득중일량국어언적사회용역상호차용,단시재장기사용적과정중,유사사재사의、문체、품사、사어탑배、감정색채、어감등방면발생료저양혹나양적변화.본문부취중일동형한자사중적“의사”일사진행분석후발현,한어적“의사”일사사의다체13항지다,차재원명사적사성기출상신증동사적사성,수흡수료일어적“의사표시”일표체형식,단부한우법률용어,병미재일상한어중보급등특점.일어“의사”일사수부구유명사사성,단유흔강적구사능력,병차여한어불동적시해사다작위법률용어사용등특점.