当代外语研究
噹代外語研究
당대외어연구
CONTEMPORARY FOREIGN LANGUAGES STUDIES
2011年
6期
29-32
,共4页
《毛泽东选集》英译%译者角色%对抗
《毛澤東選集》英譯%譯者角色%對抗
《모택동선집》영역%역자각색%대항
《毛泽东选集》的翻译是我国翻译史上的一件大事,却鲜有学者加以深入研究和客观评价。本文立足译者主体性和操纵论视角,在对比分析《毛泽东选集》原作及其英译本基础上,对译者角色进行探析。文章指出,译者享有主观能动性,同时又受到客观因素的操纵,两者在翻译过程中相互对抗。如果译者主观能动性占上风,那么译文风格会偏向于意译;如果译者受动性(受操纵性)占据主导地位,那么译文风格就会偏向于直译。
《毛澤東選集》的翻譯是我國翻譯史上的一件大事,卻鮮有學者加以深入研究和客觀評價。本文立足譯者主體性和操縱論視角,在對比分析《毛澤東選集》原作及其英譯本基礎上,對譯者角色進行探析。文章指齣,譯者享有主觀能動性,同時又受到客觀因素的操縱,兩者在翻譯過程中相互對抗。如果譯者主觀能動性佔上風,那麽譯文風格會偏嚮于意譯;如果譯者受動性(受操縱性)佔據主導地位,那麽譯文風格就會偏嚮于直譯。
《모택동선집》적번역시아국번역사상적일건대사,각선유학자가이심입연구화객관평개。본문립족역자주체성화조종론시각,재대비분석《모택동선집》원작급기영역본기출상,대역자각색진행탐석。문장지출,역자향유주관능동성,동시우수도객관인소적조종,량자재번역과정중상호대항。여과역자주관능동성점상풍,나요역문풍격회편향우의역;여과역자수동성(수조종성)점거주도지위,나요역문풍격취회편향우직역。