文化与诗学
文化與詩學
문화여시학
Culture and Poetics
2009年
1期
56-67
,共12页
《沧浪诗话》%J.E.Spingarn%文化启示
《滄浪詩話》%J.E.Spingarn%文化啟示
《창랑시화》%J.E.Spingarn%문화계시
上个世纪20年代,《沧浪诗话》之所以能够受到作为“新批评”派“巨臂”的J.E.Spingarn的青睐,与当时美国文化的内在需求和论争氛围有着密切的关联.因而,J.E.Spingarn对《沧浪诗话》的关注,是在一种“求用”而非“求真”的立场上来完成的.这种应用型的关注立场,对于《沧浪诗话》译者的翻译策略和选择对象,产生了巨大的影响.通过这一文化个案的解析,本文还对中国古代文论异域翻译的价值意义、实践方法和推进策略,进行了反思.
上箇世紀20年代,《滄浪詩話》之所以能夠受到作為“新批評”派“巨臂”的J.E.Spingarn的青睞,與噹時美國文化的內在需求和論爭氛圍有著密切的關聯.因而,J.E.Spingarn對《滄浪詩話》的關註,是在一種“求用”而非“求真”的立場上來完成的.這種應用型的關註立場,對于《滄浪詩話》譯者的翻譯策略和選擇對象,產生瞭巨大的影響.通過這一文化箇案的解析,本文還對中國古代文論異域翻譯的價值意義、實踐方法和推進策略,進行瞭反思.
상개세기20년대,《창랑시화》지소이능구수도작위“신비평”파“거비”적J.E.Spingarn적청래,여당시미국문화적내재수구화논쟁분위유착밀절적관련.인이,J.E.Spingarn대《창랑시화》적관주,시재일충“구용”이비“구진”적립장상래완성적.저충응용형적관주립장,대우《창랑시화》역자적번역책략화선택대상,산생료거대적영향.통과저일문화개안적해석,본문환대중국고대문론이역번역적개치의의、실천방법화추진책략,진행료반사.