电影文学
電影文學
전영문학
FILM LITERATURE
2010年
7期
155-156
,共2页
关联理论%字幕翻译%《阿甘正传》
關聯理論%字幕翻譯%《阿甘正傳》
관련이론%자막번역%《아감정전》
由于影视作品自身的特殊性,影视字幕的翻译与传统的文学翻译不同.自从Gutt提出关联理论以来,关联理论引起了国内译界广泛关注与浓厚兴趣,并广泛地应用于翻译理论与翻译实践当中.本文以电影<阿甘正传>的中文字幕翻译为蓝本,在关联理论观的指导下,详细论证了浓缩、省略、补充、归化、归纳几种字幕翻译方法.
由于影視作品自身的特殊性,影視字幕的翻譯與傳統的文學翻譯不同.自從Gutt提齣關聯理論以來,關聯理論引起瞭國內譯界廣汎關註與濃厚興趣,併廣汎地應用于翻譯理論與翻譯實踐噹中.本文以電影<阿甘正傳>的中文字幕翻譯為藍本,在關聯理論觀的指導下,詳細論證瞭濃縮、省略、補充、歸化、歸納幾種字幕翻譯方法.
유우영시작품자신적특수성,영시자막적번역여전통적문학번역불동.자종Gutt제출관련이론이래,관련이론인기료국내역계엄범관주여농후흥취,병엄범지응용우번역이론여번역실천당중.본문이전영<아감정전>적중문자막번역위람본,재관련이론관적지도하,상세론증료농축、성략、보충、귀화、귀납궤충자막번역방법.