丝绸之路
絲綢之路
사주지로
THE SILK ROAD
2009年
24期
61-63
,共3页
翻译过程%语篇衔接%语篇连贯
翻譯過程%語篇銜接%語篇連貫
번역과정%어편함접%어편련관
随着许多学科如心理语言学和语篇语言学的介入,翻译研究已不仅仅局限于对翻译文本的研究,探索翻译过程也逐渐成为翻译研究的一个新视域.翻译过程是译者解码原文和编码译文时进行文本加工的过程.在这一过程中,译者必须体现语篇的衔接和连贯.本文尝试将图式理论和语篇分析结合起来,用有声思维的方法探究译者在翻译过程中解码原文和编码译文时文本加工的具体方式,以此来探究译者在翻译过程中达到语篇衔接和连贯的途径.
隨著許多學科如心理語言學和語篇語言學的介入,翻譯研究已不僅僅跼限于對翻譯文本的研究,探索翻譯過程也逐漸成為翻譯研究的一箇新視域.翻譯過程是譯者解碼原文和編碼譯文時進行文本加工的過程.在這一過程中,譯者必鬚體現語篇的銜接和連貫.本文嘗試將圖式理論和語篇分析結閤起來,用有聲思維的方法探究譯者在翻譯過程中解碼原文和編碼譯文時文本加工的具體方式,以此來探究譯者在翻譯過程中達到語篇銜接和連貫的途徑.
수착허다학과여심리어언학화어편어언학적개입,번역연구이불부부국한우대번역문본적연구,탐색번역과정야축점성위번역연구적일개신시역.번역과정시역자해마원문화편마역문시진행문본가공적과정.재저일과정중,역자필수체현어편적함접화련관.본문상시장도식이론화어편분석결합기래,용유성사유적방법탐구역자재번역과정중해마원문화편마역문시문본가공적구체방식,이차래탐구역자재번역과정중체도어편함접화련관적도경.