上海翻译
上海翻譯
상해번역
SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS
2009年
1期
10-14
,共5页
化境%译感%语感%美学造诣%灵感
化境%譯感%語感%美學造詣%靈感
화경%역감%어감%미학조예%령감
译感是建立在译者长期大量使用两种语言的基础之上,借助分析能力,准确体会原文所表现的内容、思想和情景,并利用自身的美学修养和翻译过程中自然产生的灵感而实现的.从读者的客体角度观察,若译者的译感强,译作在思想内容、文体风格、信息还原程度方面便具有最接近原作的阅读效果.译者的译感可以藉培养和训练得到发展提高,进而追求钱钟书先生提出的文学翻译标准"化"境.
譯感是建立在譯者長期大量使用兩種語言的基礎之上,藉助分析能力,準確體會原文所錶現的內容、思想和情景,併利用自身的美學脩養和翻譯過程中自然產生的靈感而實現的.從讀者的客體角度觀察,若譯者的譯感彊,譯作在思想內容、文體風格、信息還原程度方麵便具有最接近原作的閱讀效果.譯者的譯感可以藉培養和訓練得到髮展提高,進而追求錢鐘書先生提齣的文學翻譯標準"化"境.
역감시건립재역자장기대량사용량충어언적기출지상,차조분석능력,준학체회원문소표현적내용、사상화정경,병이용자신적미학수양화번역과정중자연산생적령감이실현적.종독자적객체각도관찰,약역자적역감강,역작재사상내용、문체풍격、신식환원정도방면편구유최접근원작적열독효과.역자적역감가이자배양화훈련득도발전제고,진이추구전종서선생제출적문학번역표준"화"경.