社科纵横
社科縱橫
사과종횡
SOCIAL SCIENCE EXPLORATION
2007年
10期
177-178
,共2页
翻译技能%跨文化交流%应变技巧
翻譯技能%跨文化交流%應變技巧
번역기능%과문화교류%응변기교
要成为一名称职的翻译至少要通晓两种语言,并掌握一定的专业知识和翻译技巧,还必须熟谙两种文化,这样在笔译和口译过程中才能领会"弦外之音",并把它们恰如其分地在译文中表达出来.本文从跨文化交际的视角出发,认为翻译是一种以跨文化交际为目的的再创造过程,其关注的焦点是源语和目的语之间意义的对应转换,文化屏障是可以跨越的.
要成為一名稱職的翻譯至少要通曉兩種語言,併掌握一定的專業知識和翻譯技巧,還必鬚熟諳兩種文化,這樣在筆譯和口譯過程中纔能領會"絃外之音",併把它們恰如其分地在譯文中錶達齣來.本文從跨文化交際的視角齣髮,認為翻譯是一種以跨文化交際為目的的再創造過程,其關註的焦點是源語和目的語之間意義的對應轉換,文化屏障是可以跨越的.
요성위일명칭직적번역지소요통효량충어언,병장악일정적전업지식화번역기교,환필수숙암량충문화,저양재필역화구역과정중재능령회"현외지음",병파타문흡여기분지재역문중표체출래.본문종과문화교제적시각출발,인위번역시일충이과문화교제위목적적재창조과정,기관주적초점시원어화목적어지간의의적대응전환,문화병장시가이과월적.