汕头大学学报(人文科学版)
汕頭大學學報(人文科學版)
산두대학학보(인문과학판)
JOURNAL OF SHANTOU UNIVERSITY (HUMANITIES QUARTERLY)
2001年
4期
34-42
,共9页
香港回归%普通名词%专有名词%翻译
香港迴歸%普通名詞%專有名詞%翻譯
향항회귀%보통명사%전유명사%번역
由于历史上被割裂、地理上被分隔,加之文化发展及方言使用有别,香港在外来语使用方面有其特点,在翻译使用上一方面沿用旧译,另一方面则新译多,其中专有名词翻译方面更是与国内用语异同参半.回归祖国之后,翻译用语异同问题在与内地交流中的负面影响愈加突出.本文拟讨论有关香港与内地之间常见的专有名词英译汉异同问题.
由于歷史上被割裂、地理上被分隔,加之文化髮展及方言使用有彆,香港在外來語使用方麵有其特點,在翻譯使用上一方麵沿用舊譯,另一方麵則新譯多,其中專有名詞翻譯方麵更是與國內用語異同參半.迴歸祖國之後,翻譯用語異同問題在與內地交流中的負麵影響愈加突齣.本文擬討論有關香港與內地之間常見的專有名詞英譯漢異同問題.
유우역사상피할렬、지리상피분격,가지문화발전급방언사용유별,향항재외래어사용방면유기특점,재번역사용상일방면연용구역,령일방면칙신역다,기중전유명사번역방면경시여국내용어이동삼반.회귀조국지후,번역용어이동문제재여내지교류중적부면영향유가돌출.본문의토론유관향항여내지지간상견적전유명사영역한이동문제.