辽宁师范大学学报(社会科学版)
遼寧師範大學學報(社會科學版)
료녕사범대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF LIAONING NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2011年
3期
95-98
,共4页
合同文本翻译%等值词%得意忘言%专业词汇
閤同文本翻譯%等值詞%得意忘言%專業詞彙
합동문본번역%등치사%득의망언%전업사회
合同文本的语言有其自身的特点,并且合同翻译涉及语言以外的专业知识,特别是术语信息,其专业性和严密性决定了信息的准确传译必须基于文字的特殊语义内涵,依赖等值词汇、术语的精确对译.合同文本的这种对译策略要求译员做专业词汇方面的知识储备.建议建立合同翻译领域的数据库,这将会促进我国翻译事业的专业化、职业化进程.
閤同文本的語言有其自身的特點,併且閤同翻譯涉及語言以外的專業知識,特彆是術語信息,其專業性和嚴密性決定瞭信息的準確傳譯必鬚基于文字的特殊語義內涵,依賴等值詞彙、術語的精確對譯.閤同文本的這種對譯策略要求譯員做專業詞彙方麵的知識儲備.建議建立閤同翻譯領域的數據庫,這將會促進我國翻譯事業的專業化、職業化進程.
합동문본적어언유기자신적특점,병차합동번역섭급어언이외적전업지식,특별시술어신식,기전업성화엄밀성결정료신식적준학전역필수기우문자적특수어의내함,의뢰등치사회、술어적정학대역.합동문본적저충대역책략요구역원주전업사회방면적지식저비.건의건립합동번역영역적수거고,저장회촉진아국번역사업적전업화、직업화진정.