云南农业大学学报(社会科学版)
雲南農業大學學報(社會科學版)
운남농업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF YUNNAN AGRICULTURAL UNVERSITY(SOCIAL SCIENCE)
2012年
4期
111-113
,共3页
《新编英汉翻译教程》%"新"%体系%例句
《新編英漢翻譯教程》%"新"%體繫%例句
《신편영한번역교정》%"신"%체계%례구
孙致礼教授所著《新编英汉翻译教程》以“国家级规划教材”为荣,“新”为宗旨,因而颇为流行;但是其编写体系与其宗旨缺失契合,未能充分体现“新意”;其翻译标准和不少例句值得商榷,未能遵循翻译界公认的“忠实”原则.
孫緻禮教授所著《新編英漢翻譯教程》以“國傢級規劃教材”為榮,“新”為宗旨,因而頗為流行;但是其編寫體繫與其宗旨缺失契閤,未能充分體現“新意”;其翻譯標準和不少例句值得商榷,未能遵循翻譯界公認的“忠實”原則.
손치례교수소저《신편영한번역교정》이“국가급규화교재”위영,“신”위종지,인이파위류행;단시기편사체계여기종지결실계합,미능충분체현“신의”;기번역표준화불소례구치득상각,미능준순번역계공인적“충실”원칙.