韶关学院学报
韶關學院學報
소관학원학보
JOURNAL OF SHAOGUAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE)
2006年
7期
112-115
,共4页
语码转换%翻译%语域%形式
語碼轉換%翻譯%語域%形式
어마전환%번역%어역%형식
语码转换是语言接触的一种常见现象,而语码转换的翻译却很少引起研究者的注意.通过对<日出>和<围城>英译本中张乔治和张吉民两个人物会话中语码转换的译文进行实例研究,运用系统功能语言学的语域理论,对两种翻译方法进行分析、解释和对比,提出在翻译实践时应该对形式给予充分的重视,将形式与内容统一起来,并强调在进行翻译实践时应该注意具体的语境.
語碼轉換是語言接觸的一種常見現象,而語碼轉換的翻譯卻很少引起研究者的註意.通過對<日齣>和<圍城>英譯本中張喬治和張吉民兩箇人物會話中語碼轉換的譯文進行實例研究,運用繫統功能語言學的語域理論,對兩種翻譯方法進行分析、解釋和對比,提齣在翻譯實踐時應該對形式給予充分的重視,將形式與內容統一起來,併彊調在進行翻譯實踐時應該註意具體的語境.
어마전환시어언접촉적일충상견현상,이어마전환적번역각흔소인기연구자적주의.통과대<일출>화<위성>영역본중장교치화장길민량개인물회화중어마전환적역문진행실례연구,운용계통공능어언학적어역이론,대량충번역방법진행분석、해석화대비,제출재번역실천시응해대형식급여충분적중시,장형식여내용통일기래,병강조재진행번역실천시응해주의구체적어경.