山东外语教学
山東外語教學
산동외어교학
SHANDONG FOREIGN LANGUAGES JOURNAL
2008年
3期
104-108
,共5页
中餐%韵律%信、达、雅
中餐%韻律%信、達、雅
중찬%운률%신、체、아
中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分.本文旨在尽量保持原文含义的同时,通过对有关翻译理论和原文的分析,根据餐饮业实际应用的特点和需要,在"名从主人,约定俗成"的前提下总结出一套切实可行的中译英规则.在这一类的翻译实践中,应侧重"信"、"达"、"雅"中的"达"而兼顾"信"和"雅".鉴于中餐菜名类似汉语成语,即:多数以四个字组成,因此在翻译时也应借鉴成语的抑、扬、顿、挫的特点,尽量注意译文的音节数、节奏感和韵律.在此提出三种翻译方法:音译/直译、意译、音译+意译.我们主张尽量使用音译,以求最大限度地避免原文含义在翻译过程中的流失;在翻译过程中,要根据中文原文字数和英文音节数来平衡需要,对原文和译文进行适当的调整和裁剪,以求获得最佳的效果.
中餐菜名英譯是實用翻譯中的一箇獨特的部分.本文旨在儘量保持原文含義的同時,通過對有關翻譯理論和原文的分析,根據餐飲業實際應用的特點和需要,在"名從主人,約定俗成"的前提下總結齣一套切實可行的中譯英規則.在這一類的翻譯實踐中,應側重"信"、"達"、"雅"中的"達"而兼顧"信"和"雅".鑒于中餐菜名類似漢語成語,即:多數以四箇字組成,因此在翻譯時也應藉鑒成語的抑、颺、頓、挫的特點,儘量註意譯文的音節數、節奏感和韻律.在此提齣三種翻譯方法:音譯/直譯、意譯、音譯+意譯.我們主張儘量使用音譯,以求最大限度地避免原文含義在翻譯過程中的流失;在翻譯過程中,要根據中文原文字數和英文音節數來平衡需要,對原文和譯文進行適噹的調整和裁剪,以求穫得最佳的效果.
중찬채명영역시실용번역중적일개독특적부분.본문지재진량보지원문함의적동시,통과대유관번역이론화원문적분석,근거찬음업실제응용적특점화수요,재"명종주인,약정속성"적전제하총결출일투절실가행적중역영규칙.재저일류적번역실천중,응측중"신"、"체"、"아"중적"체"이겸고"신"화"아".감우중찬채명유사한어성어,즉:다수이사개자조성,인차재번역시야응차감성어적억、양、돈、좌적특점,진량주의역문적음절수、절주감화운률.재차제출삼충번역방법:음역/직역、의역、음역+의역.아문주장진량사용음역,이구최대한도지피면원문함의재번역과정중적류실;재번역과정중,요근거중문원문자수화영문음절수래평형수요,대원문화역문진행괄당적조정화재전,이구획득최가적효과.