中国民航飞行学院学报
中國民航飛行學院學報
중국민항비행학원학보
JOURNAL OF CHINA CIVIL AVIATION FLYING COLLEGE
2010年
5期
71-74
,共4页
汉语文化负载词%英译%异化策略%中国英语%最佳关联
漢語文化負載詞%英譯%異化策略%中國英語%最佳關聯
한어문화부재사%영역%이화책략%중국영어%최가관련
经济的全球化和汉语语言文化的国际化,为我们采用异化策略英译汉语文化负载词架起了一座桥梁.本文从关联翻译理论出发,探讨了采用异化策略来英译汉语文化负载词的理由、优点及广泛性,论述了包括音译、直译、直译加注、转换补偿在内的四种具体翻译方法.笔者认为,采用异化策略英译的汉语文化负载词俨然成为中国英语的词汇,彰显汉文化个性,实现译文同原文的最佳关联.
經濟的全毬化和漢語語言文化的國際化,為我們採用異化策略英譯漢語文化負載詞架起瞭一座橋樑.本文從關聯翻譯理論齣髮,探討瞭採用異化策略來英譯漢語文化負載詞的理由、優點及廣汎性,論述瞭包括音譯、直譯、直譯加註、轉換補償在內的四種具體翻譯方法.筆者認為,採用異化策略英譯的漢語文化負載詞儼然成為中國英語的詞彙,彰顯漢文化箇性,實現譯文同原文的最佳關聯.
경제적전구화화한어어언문화적국제화,위아문채용이화책략영역한어문화부재사가기료일좌교량.본문종관련번역이론출발,탐토료채용이화책략래영역한어문화부재사적이유、우점급엄범성,논술료포괄음역、직역、직역가주、전환보상재내적사충구체번역방법.필자인위,채용이화책략영역적한어문화부재사엄연성위중국영어적사회,창현한문화개성,실현역문동원문적최가관련.