外语学刊
外語學刊
외어학간
FOREIGN LANGUAGES RESEARCH
2011年
4期
105-109
,共5页
解构%浪漫主义批评%派生%纯语言%诗歌语言
解構%浪漫主義批評%派生%純語言%詩歌語言
해구%랑만주의비평%파생%순어언%시가어언
本文从四个方面考察德曼《“结论”:瓦尔特·本雅明“译者的任务”》一文对本雅明《译者的任务》一文批评之不足:词语“解构”之不当,对本雅明挖掘的德国早期浪漫派批评理论研究不力或故意歪曲,自相矛盾地否认本雅明将翻译比之于哲学批判、文学批评及历史批评之观念,在“纯语言”与诗歌语言对立之设定上陷入难以自拔的困境.德曼对本雅明的解构很难令人信服,甚至相当失败.
本文從四箇方麵攷察德曼《“結論”:瓦爾特·本雅明“譯者的任務”》一文對本雅明《譯者的任務》一文批評之不足:詞語“解構”之不噹,對本雅明挖掘的德國早期浪漫派批評理論研究不力或故意歪麯,自相矛盾地否認本雅明將翻譯比之于哲學批判、文學批評及歷史批評之觀唸,在“純語言”與詩歌語言對立之設定上陷入難以自拔的睏境.德曼對本雅明的解構很難令人信服,甚至相噹失敗.
본문종사개방면고찰덕만《“결론”:와이특·본아명“역자적임무”》일문대본아명《역자적임무》일문비평지불족:사어“해구”지불당,대본아명알굴적덕국조기랑만파비평이론연구불력혹고의왜곡,자상모순지부인본아명장번역비지우철학비판、문학비평급역사비평지관념,재“순어언”여시가어언대립지설정상함입난이자발적곤경.덕만대본아명적해구흔난령인신복,심지상당실패.