大观周刊
大觀週刊
대관주간
DAGUAN ZHOUKAN
2011年
36期
86-87
,共2页
文本分析%理论视角%科技产品说明书%翻译
文本分析%理論視角%科技產品說明書%翻譯
문본분석%이론시각%과기산품설명서%번역
科技产品说明书的翻译可根据其文本功能采用对应的翻译方法,对于其信息功能的部分采用对等翻译完整无误的传达信息即可,而对于呼唤功能部分则可采用等效创造的方法,使其译文符合不同文化背景下消费者的接受程度,最终促使译语文化中的受众获得准确信息并受到译文的吸引和感染,从而购买和使用该商品。科技产品说明书的翻译是一项责任性很强的工作,译者必须有严谨的工作态度,精通英汉语言的结构和表达的特点,熟悉英汉产品说明书规范,通过句法和词义分析,准确无误的充分理解原说明书所要表达的意义,再转换成符合中文产品说明书规范的通顺畅达的等效的科技产品说明书。
科技產品說明書的翻譯可根據其文本功能採用對應的翻譯方法,對于其信息功能的部分採用對等翻譯完整無誤的傳達信息即可,而對于呼喚功能部分則可採用等效創造的方法,使其譯文符閤不同文化揹景下消費者的接受程度,最終促使譯語文化中的受衆穫得準確信息併受到譯文的吸引和感染,從而購買和使用該商品。科技產品說明書的翻譯是一項責任性很彊的工作,譯者必鬚有嚴謹的工作態度,精通英漢語言的結構和錶達的特點,熟悉英漢產品說明書規範,通過句法和詞義分析,準確無誤的充分理解原說明書所要錶達的意義,再轉換成符閤中文產品說明書規範的通順暢達的等效的科技產品說明書。
과기산품설명서적번역가근거기문본공능채용대응적번역방법,대우기신식공능적부분채용대등번역완정무오적전체신식즉가,이대우호환공능부분칙가채용등효창조적방법,사기역문부합불동문화배경하소비자적접수정도,최종촉사역어문화중적수음획득준학신식병수도역문적흡인화감염,종이구매화사용해상품。과기산품설명서적번역시일항책임성흔강적공작,역자필수유엄근적공작태도,정통영한어언적결구화표체적특점,숙실영한산품설명서규범,통과구법화사의분석,준학무오적충분리해원설명서소요표체적의의,재전환성부합중문산품설명서규범적통순창체적등효적과기산품설명서。