青春岁月
青春歲月
청춘세월
BLOOMING SEASON
2012年
2期
268-269
,共2页
化境%钱锺书%文学翻译理论%讹%翻译方法论
化境%錢鍾書%文學翻譯理論%訛%翻譯方法論
화경%전종서%문학번역이론%와%번역방법론
“化境”说是钱锺书先生在1964年发表的《林纾的翻译》一文中提出的文学翻译观点,在经历了近半个世纪的理论化探讨之后,如今“化境”说作为钱锺书先生对中国文学翻译理论一份贡献,已被译界在翻译活动和翻译批评讨论当中广泛运用.然而,无论是作为翻译方法,还是翻译标准,在对“化境”说的众多讨论中仍然没有得出明确的结论,这不仅局限了“化境”说作为翻译理论的指导作用,也使得之前学者们对“化境”说所做出的大量研究有花而无果.本文在汲取前人研究的基础上,针对学说中“诱”、“讹”、“化”三个核心的表述进行关联性分析,尝试说明“化境”说理论在翻译实践中的方法,以寻求在翻译过程中实现“化境”的途径.
“化境”說是錢鍾書先生在1964年髮錶的《林紓的翻譯》一文中提齣的文學翻譯觀點,在經歷瞭近半箇世紀的理論化探討之後,如今“化境”說作為錢鍾書先生對中國文學翻譯理論一份貢獻,已被譯界在翻譯活動和翻譯批評討論噹中廣汎運用.然而,無論是作為翻譯方法,還是翻譯標準,在對“化境”說的衆多討論中仍然沒有得齣明確的結論,這不僅跼限瞭“化境”說作為翻譯理論的指導作用,也使得之前學者們對“化境”說所做齣的大量研究有花而無果.本文在伋取前人研究的基礎上,針對學說中“誘”、“訛”、“化”三箇覈心的錶述進行關聯性分析,嘗試說明“化境”說理論在翻譯實踐中的方法,以尋求在翻譯過程中實現“化境”的途徑.
“화경”설시전종서선생재1964년발표적《림서적번역》일문중제출적문학번역관점,재경력료근반개세기적이론화탐토지후,여금“화경”설작위전종서선생대중국문학번역이론일빈공헌,이피역계재번역활동화번역비평토론당중엄범운용.연이,무론시작위번역방법,환시번역표준,재대“화경”설적음다토론중잉연몰유득출명학적결론,저불부국한료“화경”설작위번역이론적지도작용,야사득지전학자문대“화경”설소주출적대량연구유화이무과.본문재급취전인연구적기출상,침대학설중“유”、“와”、“화”삼개핵심적표술진행관련성분석,상시설명“화경”설이론재번역실천중적방법,이심구재번역과정중실현“화경”적도경.