考试周刊
攷試週刊
고시주간
KAOSHI ZHOUKAN
2011年
28期
41-42
,共2页
纽马克理论%中日文学作品翻译%适用性
紐馬剋理論%中日文學作品翻譯%適用性
뉴마극이론%중일문학작품번역%괄용성
平时阅读文学作品的译著时,对于如何处理原著中的比喻表达十分留意.由于中国和日本之间存在语言表达、语法、词汇等的不同,以及文化、历史认同、经验等各方面的差异,如何翻译比喻表达存在很大区别.因此,对文学翻译中比喻内容的处理方法的研究显得尤为重要.在中国近代文学史上,钱钟书的长篇小说<围城>得到了高度评价,因此被翻译成了各种语言,在世界上引起了巨大反响.可以说,比喻是这部小说的特色所在,然而要将其翻译成他国语言却有极大困难,因为译作不仅需要表达原句的意思,而且要保证比喻整体的形象、表现力及读者脑中浮现的意象等.英国翻译家纽马克在吸收其他翻译理论的基础上,提出了语义翻译扣交际翻译法,从而将直译和意译统一起来.他指出,好的译文是内容和形式的统一体.此方法在英德、英法等翻译中的可行性已得到充分证明,而在中日之间比喻翻译的可行性却未得到证明.本文运用语义翻译和交际翻译的理论,以<围城>的日译本为例,对中日文学作品中比喻翻译进行研究.
平時閱讀文學作品的譯著時,對于如何處理原著中的比喻錶達十分留意.由于中國和日本之間存在語言錶達、語法、詞彙等的不同,以及文化、歷史認同、經驗等各方麵的差異,如何翻譯比喻錶達存在很大區彆.因此,對文學翻譯中比喻內容的處理方法的研究顯得尤為重要.在中國近代文學史上,錢鐘書的長篇小說<圍城>得到瞭高度評價,因此被翻譯成瞭各種語言,在世界上引起瞭巨大反響.可以說,比喻是這部小說的特色所在,然而要將其翻譯成他國語言卻有極大睏難,因為譯作不僅需要錶達原句的意思,而且要保證比喻整體的形象、錶現力及讀者腦中浮現的意象等.英國翻譯傢紐馬剋在吸收其他翻譯理論的基礎上,提齣瞭語義翻譯釦交際翻譯法,從而將直譯和意譯統一起來.他指齣,好的譯文是內容和形式的統一體.此方法在英德、英法等翻譯中的可行性已得到充分證明,而在中日之間比喻翻譯的可行性卻未得到證明.本文運用語義翻譯和交際翻譯的理論,以<圍城>的日譯本為例,對中日文學作品中比喻翻譯進行研究.
평시열독문학작품적역저시,대우여하처리원저중적비유표체십분류의.유우중국화일본지간존재어언표체、어법、사회등적불동,이급문화、역사인동、경험등각방면적차이,여하번역비유표체존재흔대구별.인차,대문학번역중비유내용적처리방법적연구현득우위중요.재중국근대문학사상,전종서적장편소설<위성>득도료고도평개,인차피번역성료각충어언,재세계상인기료거대반향.가이설,비유시저부소설적특색소재,연이요장기번역성타국어언각유겁대곤난,인위역작불부수요표체원구적의사,이차요보증비유정체적형상、표현력급독자뇌중부현적의상등.영국번역가뉴마극재흡수기타번역이론적기출상,제출료어의번역구교제번역법,종이장직역화의역통일기래.타지출,호적역문시내용화형식적통일체.차방법재영덕、영법등번역중적가행성이득도충분증명,이재중일지간비유번역적가행성각미득도증명.본문운용어의번역화교제번역적이론,이<위성>적일역본위례,대중일문학작품중비유번역진행연구.