湖南科技学院学报
湖南科技學院學報
호남과기학원학보
JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING
2011年
7期
169-171,198
,共4页
《锦瑟》%互文性%诗歌翻译
《錦瑟》%互文性%詩歌翻譯
《금슬》%호문성%시가번역
在互丈性理论视阙下,先分析了《锦瑟》中丰富的互文性现象,继而对刘若愚和许渊冲两名译家对(《锦瑟》的翻译进行互文分析。翻译本身就是一种互文活动,诗歌翻译中,译者不仅要充分识别原诗中的互文指涉符号,理解其互文隐喻的复杂性,同时还要把这种互文指涉符号输入译入语文化,为译文读者所接受。
在互丈性理論視闕下,先分析瞭《錦瑟》中豐富的互文性現象,繼而對劉若愚和許淵遲兩名譯傢對(《錦瑟》的翻譯進行互文分析。翻譯本身就是一種互文活動,詩歌翻譯中,譯者不僅要充分識彆原詩中的互文指涉符號,理解其互文隱喻的複雜性,同時還要把這種互文指涉符號輸入譯入語文化,為譯文讀者所接受。
재호장성이론시궐하,선분석료《금슬》중봉부적호문성현상,계이대류약우화허연충량명역가대(《금슬》적번역진행호문분석。번역본신취시일충호문활동,시가번역중,역자불부요충분식별원시중적호문지섭부호,리해기호문은유적복잡성,동시환요파저충호문지섭부호수입역입어문화,위역문독자소접수。