襄樊职业技术学院学报
襄樊職業技術學院學報
양번직업기술학원학보
JOURNAL OF XIANGFAN VOCATIONAL AND TECHNICAL COLLEGE
2007年
5期
129-131
,共3页
习语%文化差异%翻译策略
習語%文化差異%翻譯策略
습어%문화차이%번역책략
习语是各国文化的精髓.人在生产劳动和社会生活中长期使用而出来的一些固定的短语或短句.由于受生存环境、文化背景、思维方式、风俗习惯、制度文化、宗教信仰和历史典故等方面的差异,习语通常带有浓厚的文化色彩.习语的翻译,译者除了必须忠实地表达原文习语的意义外,还应注意习语中的文化内涵和中西方文化差异.尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及民族特色等.(笔者从英汉习语的文化差异入手,习语翻译中的各策略.)
習語是各國文化的精髓.人在生產勞動和社會生活中長期使用而齣來的一些固定的短語或短句.由于受生存環境、文化揹景、思維方式、風俗習慣、製度文化、宗教信仰和歷史典故等方麵的差異,習語通常帶有濃厚的文化色綵.習語的翻譯,譯者除瞭必鬚忠實地錶達原文習語的意義外,還應註意習語中的文化內涵和中西方文化差異.儘可能保持原文習語的形象比喻、豐富聯想、脩辭效果以及民族特色等.(筆者從英漢習語的文化差異入手,習語翻譯中的各策略.)
습어시각국문화적정수.인재생산노동화사회생활중장기사용이출래적일사고정적단어혹단구.유우수생존배경、문화배경、사유방식、풍속습관、제도문화、종교신앙화역사전고등방면적차이,습어통상대유농후적문화색채.습어적번역,역자제료필수충실지표체원문습어적의의외,환응주의습어중적문화내함화중서방문화차이.진가능보지원문습어적형상비유、봉부련상、수사효과이급민족특색등.(필자종영한습어적문화차이입수,습어번역중적각책략.)