时培育%袁林新 時培育%袁林新
시배육%원림신
2014년 漫谈“吨位” 漫談“噸位” 만담“둔위”
2005년 "客滚船"不妥--从科技名词的定名原则谈起 "客滾船"不妥--從科技名詞的定名原則談起 "객곤선"불타--종과기명사적정명원칙담기
2005년 难解难分的"配载图"与"积载图" 難解難分的"配載圖"與"積載圖" 난해난분적"배재도"여"적재도"
2004년 航海中DCPA和TCPA量符号的规范用法 航海中DCPA和TCPA量符號的規範用法 항해중DCPA화TCPA량부호적규범용법
2004년 对"艏"、"艉"、"舯"等字使用的困惑 對"艏"、"艉"、"舯"等字使用的睏惑 대"수"、"미"、"중"등자사용적곤혹
2003년 英汉海事词典编写出版刍议 英漢海事詞典編寫齣版芻議 영한해사사전편사출판추의
2003년 常见误用标点符号举例 常見誤用標點符號舉例 상견오용표점부호거례
2003년 初稳心高度与初稳性高度--《航海科技名词》指瑕 初穩心高度與初穩性高度--《航海科技名詞》指瑕 초은심고도여초은성고도--《항해과기명사》지하
2003년 说"霾"道"霭"--兼及1972年国际海上避碰规则中"mist"的翻译 說"霾"道"靄"--兼及1972年國際海上避踫規則中"mist"的翻譯 설"매"도"애"--겸급1972년국제해상피팽규칙중"mist"적번역
2003년 概念相同的术语定名应一致——谈《船舶工程名词》与《航海科技名词》对应术语的矛盾 概唸相同的術語定名應一緻——談《船舶工程名詞》與《航海科技名詞》對應術語的矛盾 개념상동적술어정명응일치——담《선박공정명사》여《항해과기명사》대응술어적모순
2010년 我与《中国海事》特殊的缘和情——纪念《中国海事》公开发行五周年 我與《中國海事》特殊的緣和情——紀唸《中國海事》公開髮行五週年 아여《중국해사》특수적연화정——기념《중국해사》공개발행오주년
2009년 英汉船海习语中的文化差异及翻译策略 英漢船海習語中的文化差異及翻譯策略 영한선해습어중적문화차이급번역책략
2009년 小高层住宅钢筋混凝土结构体系经济性能研究 小高層住宅鋼觔混凝土結構體繫經濟性能研究 소고층주택강근혼응토결구체계경제성능연구
2009년 锚杆挡土墙设计 錨桿擋土牆設計 묘간당토장설계
2005년 国际法框架下船舶定线水域的选择 國際法框架下船舶定線水域的選擇 국제법광가하선박정선수역적선택