知识经济
知識經濟
지식경제
ZHISHI JINGJI E QIYE
2011年
1期
142
,共1页
译者主体性%京华烟云
譯者主體性%京華煙雲
역자주체성%경화연운
20世纪70年代,随着翻译研究的文化转向,新的翻译理论和和研究方法的层出不穷,译者主体性越来越多的得到了翻译研究界和学者的关注,本文通过分析张振玉先生翻译的林语堂的Moment in Peking(京华烟云),得出译者主体性在此翻译过程中的充分展现争张扬,翻译之处无不烙下了译者主体性的痕迹.
20世紀70年代,隨著翻譯研究的文化轉嚮,新的翻譯理論和和研究方法的層齣不窮,譯者主體性越來越多的得到瞭翻譯研究界和學者的關註,本文通過分析張振玉先生翻譯的林語堂的Moment in Peking(京華煙雲),得齣譯者主體性在此翻譯過程中的充分展現爭張颺,翻譯之處無不烙下瞭譯者主體性的痕跡.
20세기70년대,수착번역연구적문화전향,신적번역이론화화연구방법적층출불궁,역자주체성월래월다적득도료번역연구계화학자적관주,본문통과분석장진옥선생번역적림어당적Moment in Peking(경화연운),득출역자주체성재차번역과정중적충분전현쟁장양,번역지처무불락하료역자주체성적흔적.