合肥工业大学学报(社会科学版)
閤肥工業大學學報(社會科學版)
합비공업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF HEFEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)
2008年
6期
122-125
,共4页
科普文%功能派%翻译
科普文%功能派%翻譯
과보문%공능파%번역
作为对原创作品的有益补充和指导,近年来我国翻译并引进了大量科普作品,但是,由于缺乏正确的理论指导和具体的翻译方法,许多科普翻译作品中存在着语义不通、不合逻辑的现象.文章以功能翻译理论为指导,通过分析具体实例,从科普文的定义、文本类型、译文预期功能及读者对象等方面对科普英语的翻译进行分析,以期对我国科普文的翻译以及科普事业的发展提供借鉴.
作為對原創作品的有益補充和指導,近年來我國翻譯併引進瞭大量科普作品,但是,由于缺乏正確的理論指導和具體的翻譯方法,許多科普翻譯作品中存在著語義不通、不閤邏輯的現象.文章以功能翻譯理論為指導,通過分析具體實例,從科普文的定義、文本類型、譯文預期功能及讀者對象等方麵對科普英語的翻譯進行分析,以期對我國科普文的翻譯以及科普事業的髮展提供藉鑒.
작위대원창작품적유익보충화지도,근년래아국번역병인진료대량과보작품,단시,유우결핍정학적이론지도화구체적번역방법,허다과보번역작품중존재착어의불통、불합라집적현상.문장이공능번역이론위지도,통과분석구체실례,종과보문적정의、문본류형、역문예기공능급독자대상등방면대과보영어적번역진행분석,이기대아국과보문적번역이급과보사업적발전제공차감.