内蒙古农业大学学报(社会科学版)
內矇古農業大學學報(社會科學版)
내몽고농업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION)
2010年
6期
354-355,388
,共3页
习语%符号意义%三元关系%翻译策略%《阿Q正传》
習語%符號意義%三元關繫%翻譯策略%《阿Q正傳》
습어%부호의의%삼원관계%번역책략%《아Q정전》
语言是文化的载体,而习语是语言的精华,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,如何翻译好习语,是对翻译工作者的一大挑战.符号学是分析翻译现象的最全面的体系,能为翻译实践提供新的观察角度.本文拟借用语言符号意义的三元关系探讨杨译<阿Q正传>中的习语翻译策略.
語言是文化的載體,而習語是語言的精華,帶有濃厚的民族色綵和鮮明的文化內涵,如何翻譯好習語,是對翻譯工作者的一大挑戰.符號學是分析翻譯現象的最全麵的體繫,能為翻譯實踐提供新的觀察角度.本文擬藉用語言符號意義的三元關繫探討楊譯<阿Q正傳>中的習語翻譯策略.
어언시문화적재체,이습어시어언적정화,대유농후적민족색채화선명적문화내함,여하번역호습어,시대번역공작자적일대도전.부호학시분석번역현상적최전면적체계,능위번역실천제공신적관찰각도.본문의차용어언부호의의적삼원관계탐토양역<아Q정전>중적습어번역책략.