海外英语(中旬刊)
海外英語(中旬刊)
해외영어(중순간)
OVERSEAS ENGLISH
2011年
4期
137
,共1页
建筑美%不可译性%取舍
建築美%不可譯性%取捨
건축미%불가역성%취사
在中国古典诗歌中,律诗不仅音韵铿锵,意境优美,更以四联八句特殊的形式而独树一帜.律诗独特的建筑形式与其内容完美融合所产生的文学美感令无数读者陶醉.当翻译者试图将其译成其他语言的时候,如何保留律诗的建筑美成为翻译者的一道难题.该文探讨了律诗建筑美的不可译性,并对翻译工作中的取舍提出一些建议.
在中國古典詩歌中,律詩不僅音韻鏗鏘,意境優美,更以四聯八句特殊的形式而獨樹一幟.律詩獨特的建築形式與其內容完美融閤所產生的文學美感令無數讀者陶醉.噹翻譯者試圖將其譯成其他語言的時候,如何保留律詩的建築美成為翻譯者的一道難題.該文探討瞭律詩建築美的不可譯性,併對翻譯工作中的取捨提齣一些建議.
재중국고전시가중,률시불부음운갱장,의경우미,경이사련팔구특수적형식이독수일치.률시독특적건축형식여기내용완미융합소산생적문학미감령무수독자도취.당번역자시도장기역성기타어언적시후,여하보류률시적건축미성위번역자적일도난제.해문탐토료률시건축미적불가역성,병대번역공작중적취사제출일사건의.