中国科技术语
中國科技術語
중국과기술어
CHINA TERMINOLOGY
2011年
1期
30-33,47
,共5页
术语%准确%规范
術語%準確%規範
술어%준학%규범
探讨染整专业术语翻译过程中应注意的几个问题.为保证术语翻译的准确性,应关注概念的内涵与外延;为使专业术语翻译规范,需参照相关学科的规范名词,对物质名称的翻译应结合物质的化学结构及汉字的使用习惯;对可译为多个术语的词条,其翻译应视具体语言环境进行词义的选择或引申;应继承现有的术语并在此基础上发展新的术语.
探討染整專業術語翻譯過程中應註意的幾箇問題.為保證術語翻譯的準確性,應關註概唸的內涵與外延;為使專業術語翻譯規範,需參照相關學科的規範名詞,對物質名稱的翻譯應結閤物質的化學結構及漢字的使用習慣;對可譯為多箇術語的詞條,其翻譯應視具體語言環境進行詞義的選擇或引申;應繼承現有的術語併在此基礎上髮展新的術語.
탐토염정전업술어번역과정중응주의적궤개문제.위보증술어번역적준학성,응관주개념적내함여외연;위사전업술어번역규범,수삼조상관학과적규범명사,대물질명칭적번역응결합물질적화학결구급한자적사용습관;대가역위다개술어적사조,기번역응시구체어언배경진행사의적선택혹인신;응계승현유적술어병재차기출상발전신적술어.