河南师范大学学报(哲学社会科学版)
河南師範大學學報(哲學社會科學版)
하남사범대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF HENAN NORMAL UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION)
2000年
3期
96-102
,共7页
官方语言%中文%国语%普通话%汉语%华语%Chinese%Mandarin%Putonghua%Kuo—yǔ
官方語言%中文%國語%普通話%漢語%華語%Chinese%Mandarin%Putonghua%Kuo—yǔ
관방어언%중문%국어%보통화%한어%화어%Chinese%Mandarin%Putonghua%Kuo—yǔ
在对外交流中,我们该如何称呼我们的官方语盲——中文.似乎不是个问题,但实际上,无论在英文中还是在中文中.它所带来的问题远比我们想象的要多。一个世纪以来,我们曾经有多种多样的说法:“国语”、“普通话”、“汉语”(或“现代汉语”)、“华语”等。在英文中.有Chinese,Mandarjn,Standard Chinese,Putonghua,Kuo—yn等。这些词语的出现都有相应的历史背景以及各自的使用范围。上述这些说法,应该说,无论中外人士,都能心领神会。然而细究起来,这些说法在使用上具有相当的不确定性,而且时有混淆甚至混乱。混乱的情形有两种,一是表现在外国人在定义我们现代中国的官方语言时有较大的差异.甚至出现错误,一是我们中国人自己在对外交流中,在把我们的官方语言翻译成外文时出现混乱乃至错误。本文希望从一个独特的角度——英汉对比,来省察我们使用上述词汇时的混乱.并对怎样纠正这方面的问题提出了一些看法。
在對外交流中,我們該如何稱呼我們的官方語盲——中文.似乎不是箇問題,但實際上,無論在英文中還是在中文中.它所帶來的問題遠比我們想象的要多。一箇世紀以來,我們曾經有多種多樣的說法:“國語”、“普通話”、“漢語”(或“現代漢語”)、“華語”等。在英文中.有Chinese,Mandarjn,Standard Chinese,Putonghua,Kuo—yn等。這些詞語的齣現都有相應的歷史揹景以及各自的使用範圍。上述這些說法,應該說,無論中外人士,都能心領神會。然而細究起來,這些說法在使用上具有相噹的不確定性,而且時有混淆甚至混亂。混亂的情形有兩種,一是錶現在外國人在定義我們現代中國的官方語言時有較大的差異.甚至齣現錯誤,一是我們中國人自己在對外交流中,在把我們的官方語言翻譯成外文時齣現混亂迺至錯誤。本文希望從一箇獨特的角度——英漢對比,來省察我們使用上述詞彙時的混亂.併對怎樣糾正這方麵的問題提齣瞭一些看法。
재대외교류중,아문해여하칭호아문적관방어맹——중문.사호불시개문제,단실제상,무론재영문중환시재중문중.타소대래적문제원비아문상상적요다。일개세기이래,아문증경유다충다양적설법:“국어”、“보통화”、“한어”(혹“현대한어”)、“화어”등。재영문중.유Chinese,Mandarjn,Standard Chinese,Putonghua,Kuo—yn등。저사사어적출현도유상응적역사배경이급각자적사용범위。상술저사설법,응해설,무론중외인사,도능심령신회。연이세구기래,저사설법재사용상구유상당적불학정성,이차시유혼효심지혼란。혼란적정형유량충,일시표현재외국인재정의아문현대중국적관방어언시유교대적차이.심지출현착오,일시아문중국인자기재대외교류중,재파아문적관방어언번역성외문시출현혼란내지착오。본문희망종일개독특적각도——영한대비,래성찰아문사용상술사회시적혼란.병대즘양규정저방면적문제제출료일사간법。