广东社会科学
廣東社會科學
엄동사회과학
SOCIAL SCIENCES IN GUANGDONG
2012年
2期
73-77
,共5页
诚%虔诚%真诚%理雅各%孔子
誠%虔誠%真誠%理雅各%孔子
성%건성%진성%리아각%공자
理雅各是17世纪的英国传教士,其主要贡献在于对中国经典进行了系统翻译,他所翻译的文本,成为中外学者再翻译中国经典的借鉴,其影响力至今未被超越.在理雅各对《论语》及孔子的译介中,有一个问题十分特别,即他对孔子为人是否“诚”的追问,这在尊孔子为圣人的中国人眼里感觉新鲜而扎眼.理雅各从孔子“敬鬼神而远之”的态度、对某些访客“辞以疾”又“取瑟而歌”、“使之闻之”的做法,质疑孔子是否“虔诚”、“真诚”.我们可以由此探讨中外研究者对孔子“诚”问题的不同解读,深入对“诚”范畴的古典含义、中西差别的认识,考察圣人的“诚”与一般人对“诚”的理解有何差异,这将是一个有意义的问题.
理雅各是17世紀的英國傳教士,其主要貢獻在于對中國經典進行瞭繫統翻譯,他所翻譯的文本,成為中外學者再翻譯中國經典的藉鑒,其影響力至今未被超越.在理雅各對《論語》及孔子的譯介中,有一箇問題十分特彆,即他對孔子為人是否“誠”的追問,這在尊孔子為聖人的中國人眼裏感覺新鮮而扎眼.理雅各從孔子“敬鬼神而遠之”的態度、對某些訪客“辭以疾”又“取瑟而歌”、“使之聞之”的做法,質疑孔子是否“虔誠”、“真誠”.我們可以由此探討中外研究者對孔子“誠”問題的不同解讀,深入對“誠”範疇的古典含義、中西差彆的認識,攷察聖人的“誠”與一般人對“誠”的理解有何差異,這將是一箇有意義的問題.
리아각시17세기적영국전교사,기주요공헌재우대중국경전진행료계통번역,타소번역적문본,성위중외학자재번역중국경전적차감,기영향력지금미피초월.재리아각대《론어》급공자적역개중,유일개문제십분특별,즉타대공자위인시부“성”적추문,저재존공자위골인적중국인안리감각신선이찰안.리아각종공자“경귀신이원지”적태도、대모사방객“사이질”우“취슬이가”、“사지문지”적주법,질의공자시부“건성”、“진성”.아문가이유차탐토중외연구자대공자“성”문제적불동해독,심입대“성”범주적고전함의、중서차별적인식,고찰골인적“성”여일반인대“성”적리해유하차이,저장시일개유의의적문제.