中国科技术语
中國科技術語
중국과기술어
CHINA TERMINOLOGY
2012年
1期
28-30
,共3页
冶金%语域%翻译%常用词%术语
冶金%語域%翻譯%常用詞%術語
야금%어역%번역%상용사%술어
metallurgy%register%translation%everyday words%terms
文章通过一些实例,分析钢铁冶金资料中的术语不规范使用,主要涉及语义选择的不当,具体可分为以常用意义指代专业意义、以表层意义代替深层意义、不同语域意义的混用三种情况,对此应采取相应的策略。
文章通過一些實例,分析鋼鐵冶金資料中的術語不規範使用,主要涉及語義選擇的不噹,具體可分為以常用意義指代專業意義、以錶層意義代替深層意義、不同語域意義的混用三種情況,對此應採取相應的策略。
문장통과일사실례,분석강철야금자료중적술어불규범사용,주요섭급어의선택적불당,구체가분위이상용의의지대전업의의、이표층의의대체심층의의、불동어역의의적혼용삼충정황,대차응채취상응적책략。
Based on analysis of frequently occurred mistakes in the translation materials, especially those on the inappropriate expression of professional semantic of terms in elements, metallurgy the author concludes that the mistranslations are elaborated from the following perspectives: everyday meaning for professional meaning, literal meaning for technical meaning, and mismatch of register meanings. The author also discusses some strategies for these problems.