湖北大学成人教育学院学报
湖北大學成人教育學院學報
호북대학성인교육학원학보
JOURNAL OF ADULT EDUCATION COLLEGE OF HUBEI UNIVERSITY
2011年
6期
77-79
,共3页
纽马克%语义翻译法%交际翻译法%习语
紐馬剋%語義翻譯法%交際翻譯法%習語
뉴마극%어의번역법%교제번역법%습어
本文运用彼得.纽马克的翻译理论,对文学作品中的习语翻译进行研究,指出在翻译实践中适当的运用交际翻译法比语义翻译法的译文更为流畅自然,更易以读者所接受;然而任何好的译文都不可能只涉及到一种翻译方法,语义翻译法与交际翻译法应互为补充,缺一不可。文学翻译应灵活运用两种翻译方法,以便使译文达到与原文的"最贴切最自然"。
本文運用彼得.紐馬剋的翻譯理論,對文學作品中的習語翻譯進行研究,指齣在翻譯實踐中適噹的運用交際翻譯法比語義翻譯法的譯文更為流暢自然,更易以讀者所接受;然而任何好的譯文都不可能隻涉及到一種翻譯方法,語義翻譯法與交際翻譯法應互為補充,缺一不可。文學翻譯應靈活運用兩種翻譯方法,以便使譯文達到與原文的"最貼切最自然"。
본문운용피득.뉴마극적번역이론,대문학작품중적습어번역진행연구,지출재번역실천중괄당적운용교제번역법비어의번역법적역문경위류창자연,경역이독자소접수;연이임하호적역문도불가능지섭급도일충번역방법,어의번역법여교제번역법응호위보충,결일불가。문학번역응령활운용량충번역방법,이편사역문체도여원문적"최첩절최자연"。