考试周刊
攷試週刊
고시주간
KAOSHI ZHOUKAN
2011年
3期
41-42
,共2页
图式解读%连贯语篇%《春江花月夜》%英语译本对比
圖式解讀%連貫語篇%《春江花月夜》%英語譯本對比
도식해독%련관어편%《춘강화월야》%영어역본대비
翻译过程包括两个环节--理解和表达.理解是探求原作全部思想内容和艺术境界的过程,表达则是用另一种语言如实地再现原作的精神风貌.本文借助图式理论和系统功能语言学的连贯模式,分析<春江花月夜)原诗,对比Charles Budd和许渊冲先生的译文,探讨如何准确把握诗歌的概念意义和艺术形式特征,并将其移植到目的语中.
翻譯過程包括兩箇環節--理解和錶達.理解是探求原作全部思想內容和藝術境界的過程,錶達則是用另一種語言如實地再現原作的精神風貌.本文藉助圖式理論和繫統功能語言學的連貫模式,分析<春江花月夜)原詩,對比Charles Budd和許淵遲先生的譯文,探討如何準確把握詩歌的概唸意義和藝術形式特徵,併將其移植到目的語中.
번역과정포괄량개배절--리해화표체.리해시탐구원작전부사상내용화예술경계적과정,표체칙시용령일충어언여실지재현원작적정신풍모.본문차조도식이론화계통공능어언학적련관모식,분석<춘강화월야)원시,대비Charles Budd화허연충선생적역문,탐토여하준학파악시가적개념의의화예술형식특정,병장기이식도목적어중.